执行领域评估(上部分)

PERFORMANCE EVALUATION 执行领域评估

Performance Area 1: Social Management System and Cascade Effect 执行领域1:社会管理体系和级联效应

Number 题号      Question 问题



Management System 管理体系
1.1The auditee has set up an effective management system to implement the BSCI Code of Conduct 被审核方(生产商)已确立了执行BSCI行为守则的有效管理体系
1.2The auditee appoints a senior manager to ensure that the BSCI values and principles are followed in a satisfactory manner 被审核方(生产商)委任高级经理来确保以符合要求的方式遵循BSCI价值和原则 
1.3The auditee knows who its significant business partners are and assesses how they understand and apply the BSCI Code of Conduct 被审核方(生产商)了解谁是主要商业伙伴,并评估他们如何理解和应用BSCI行为守则
1.4The auditee organises its workforce capacity to meet the expectations of the delivery order and/or contracts 被审核方(生产商)组织其劳工来达成交付订单和/或合同预期和要求

Cascade Effect* 级联效应*
1.5The auditee monitors how its business partners observe the BSCI Code of Conduct 被审核方(生产商)监控其商业伙伴如何遵守BSCI行为守则
1.6
1.7The auditee manages its business relations in a responsible manner 被审核方(生产商)以负责任的方式管理其业务关系



* The questions in the sub-category "Cascade effect" are not rated by the BSCI Auditor for the time being. *在子类“级联效应”的问题BSCI审核员暂时不评分。

Performance Area 2: Workers Involvement and Protection 执行领域2:工人参与和保护

Number 题号      Question 问题


2.1The auditee involves and exchanges information on workplace issues with workers and their representatives 被审核方(生产商)让工人及其代表参加并交流关于工作场所问题的信息
2.2The auditee defines long-term goals to protect workers according to the BSCI Code of Conduct 被审核方(生产商)按照BSCI行为守则明确长期目标以保护工人
2.3The auditee takes specific steps to make workers aware of their rights and responsibilities 被审核方(生产商)采取特定程序使工人了解其权利和责任
2.4The auditee builds sufficient competence to successfully embed responsible practices in the business operation. This refers to managers, workers and workers representatives 被审核方(生产商)充分培养下列人士的能力,以便在业务经营中成功结合责任规范,包括经理、工人和工人代表

Grievance Mechanism 申诉机制
2.5The auditee establishes or participates in an effective grievance mechanism for individuals and communities 被审核方(生产商)建立或参与了有效的个人和团体申诉机制

Performance Area 3: The rights of Freedom of Association and Collective Bargaining 执行领域3:结社自由和集体谈判权

Number 题号      Question 问题


3.1The auditee respects the right of workers to form unions in a free and democratic way 被审核方(生产商)尊重工人以自由和民主的方式组建工会的权利
3.2The auditee respects workers’ right to bargain collectively 被审核方(生产商)尊重工人的集体谈判权
3.3The auditee does not discriminate against workers because of their trade union membership 被审核方(生产商)未因工人的工会成员身份歧视工人
3.4The auditee does not prevent workers representatives from accessing or interacting with workers in the workplace 被审核方(生产商)不得阻碍工人代表在工作场所与工人接触和互动

Performance Area 4: No Discrimination 执行领域4:不歧视

Number 题号      Question 问题


4.1The auditee takes the necessary measures to avoid or eradicate discrimination in the workplace 被审核方(生产商)采取合适的措施以避免或消除工作场所中的歧视情况
4.2The auditee ensures workers are not disciplined, dismissed or discriminated against because of their complaints against infringements of their rights 被审核方(生产商)确保工人不因其对侵犯他们权利的投诉而受到惩戒、罢免或歧视
4.3The auditee takes the necessary measures so workers are not harassed or disciplined on grounds of discrimination 被审核方(生产商)采取合适的措施,以便工人不因歧视而感到困扰或受到惩戒

Performance Area 5: Fair Remuneration 执行领域5:公平报酬

Number 题号      Question 问题


5.1The auditee complies with the government’s minimum wage legislation or the industry standard approved through collective bargaining (if applicable) 被审核方(生产商)遵循政府的最低工资法案或者经集体谈判批准的行业标准(如适用)
5.2Wages are paid in a timely manner; regularly and fully in legal tender 工资应按时支付;定期以法定货币全额支付
5.3The level of wages reflects the skills and education of workers 工资水平反映出工人技能和教育情况
5.4The auditee provides sufficient remuneration that allows workers to meet a decent living standard 被审核方(生产商)提供允许工人达到体面生活标准的足够报酬
5.5The auditee provides workers with the social benefits that are legally granted 被审核方(生产商)方为工人提供合法的社会福利
5.6The auditee ensures that deductions from wages are only taken under the conditions and to the extent prescribed by the law 被审核方(生产商)确保仅根据法律条件和规定扣除工资

Performance Area 6: Decent Working Hours 执行领域6:体面劳动时间

Number 题号      Question 问题


6.1The auditee does not require more than 48 regular working hours per week, without prejudice to the exceptions recognised by the ILO  在不影响国际劳工组织认可的例外情况下,被审核方(生产商)不要求每周的正常工作时间超出48小时
6.2The auditee request of overtime is in line with the requirements of the BSCI Code of Conduct 被审核方(生产商)的加班要求遵循BSCI行为守则要求
6.3The auditee grants workers the right to resting breaks in every working day 被审核方(生产商)赋予工人在工作日休息的权利
6.4The auditee grants workers the right to at least one day off in every seven days 被审核方(生产商)赋予工人至少每七天休息一天的权利

Performance Area 7: Occupational Health and Safety 执行领域7:职业健康和安全

Number 题号      Question 问题



Regulations 规则
7.1The auditee observes applicable occupational health and safety (OHS) regulations 被审核方(生产商)遵守适用的职业健康和安全法规
7.2The auditee seeks workers’ protection in case of accident, including through compulsory insurance schemes 被审核方(生产商)在意外发生时为工人寻求保护,包括通过强制保险方案

Risk Assessment 风险评估
7.3The auditee regularly carries out risk assessments for safe, healthy and hygienic working conditions 被审核方(生产商)定期执行安全、健康和卫生工作条件的风险评估
7.4There is active cooperation between management and workers (and/or their representatives) when developing and implementing systems towards ensuring OHS 管理层和工人(和/或其代表)之间就开发和执行确保职业健康和安全的体系展开积极合作

Training 培训
7.5The auditee regularly provides OHS trainings to ensure workers understand the rules of work, personal protection and measures for preventing and reacting to accidents 被审核方(生产商)定期提供职业健康和安全培训,以确保工人理解工作规则、个人防护、防止意外及如何应对意外的措施。

Personal Protective Equipment 个人防护设备
7.6The auditee enforces the use of personal protective equipment to provide protection to workers in conjunction with other facility controls and safety systems 被审核方(生产商)强制要求使用个人防护设备,以连同其它工厂控制和安全体系为工人提供保护

Chemicals 化学品
7.7The auditee implements engineering and administrative control measures to avoid or minimise the release of hazardous substances into the work environment. It keeps the level of exposure below internationally established or recognised limits 被审核方(生产商)执行工程和行政控制措施,以防或尽量减少向工作环境中释放有害物质。保持接触水平低于国际设立或认可的限值

Accident and Emergency Procedures 意外和应急程序
7.8The auditee develops and implements accident and emergency procedures 被审核方(生产商)开发和执行意外和应急程序
7.9The auditee makes visible potential hazards to the workers through signs and warnings 被审核方(生产商)通过标记和警示让工人看见潜在危害
7.10The auditee has and properly uses procedures for recording and reporting occupational accidents and injuries 被审核方(生产商)具有并正确使用记录和汇报职业意外和伤害的程序
7.11The auditee seeks the stability and safety of the equipment and buildings used for production 被审核方(生产商)寻求生产设备和建筑大楼的稳定性和安全性
7.12The auditee respects the workers’ right to remove themselves from imminent danger without seeking permission 被审核方(生产商)遵循工人在无需批准的情况下立即远离迫切风险的权利

Electricity 电力
7.13 The auditee makes sure a competent person periodically checks the electrical installations and equipment被审核方(生产商)确保合资格人员定期检查电气装置和设备

Fire Protection 防火
7.14The auditee has installed an adequate amount of firefighting equipment , which works properly  被审核方(生产商)已安装了工作状态良好并且数量充足的消防设备 

Escape Routes and Emergency Exits 逃生路线和应急出口
7.15The auditee ensures that escape routes, aisles and emergency exits in the production site are easily accessible, clearly marked and not blocked 被审核方(生产商)确保生产场地的逃生路线、走廊和应急出口可易于进入、清晰标记且无堵塞
7.16The auditee ensures evacuation plans: 被审核方(生产商)确保疏散计划:
o Meet legal requirements 符合法定要求
o Are posted in relevant places so workers can see and understand them 在相关地点公告以便工人看见和理解它们

Machine and Vehicle Safety 机器和车辆安全性
7.17The auditee ensures adequate safeguards for any machine part, function, or process which may cause injury to workers 被审核方(生产商)确保为可能对工人造成伤害的任何机器零部件、功能或过程提供充分保障

First Aid 急救
7.18The auditee ensures qualified first-aid is available at all times 被审核方(生产商)确保一直能够提供符合要求的急救
7.19The auditee has emergency procedures to deal with cases of trauma or serious illness. These procedures must be in writing. 被审核方(生产商)有处理创伤或严重疾病的书面应急程序

Work place and Social Facilities, including housing when provided by the auditee 工作地点、公共设施,包括被审核方(生产商)提供的场所
7.20The auditee provides potable water for workers at all times 被审核方(生产商)始终为工人提供饮用水
7.21The auditee provides workers with access to an appropriate, clean area for storing food, eating and/or cooking 被审核方(生产商)允许工人进入合适的清洁区域储存食品、饮食和/或煮食
7.22The auditee provides workers with clean washing facilities, changing rooms and toilets that are respectful of local customs 被审核方(生产商)为工人提供尊重当地习俗的干净的洗涤设施、更衣室和洗手间
7.23 The auditee provides workers with transportation (either directly or by using third parties) that is safe and that complies with national regulations 被审核方(生产商)(直接或通过第三方)为工人提供安全并符合国家法规要求的交通工具
7.24The location of the social facilities or workers housing ensure that users are not exposed to natural hazards or affected by the operational impacts of the worksite (for example noise, emissions or dust) 公共设施或工人住房的地点确保用户不会遭受自然危害或受到工作场所(车间)运营的影响(例如噪音、排放物或粉尘)
7.25The auditee verifies that temperature, humidity, space, sanitation, illumination are adequate for the health and safety of workers 被审核方(生产商)核实温度、湿度、空间、卫生和照明适合工人健康和安全

Performance Area 8: No Child Labour 执行领域8:不雇佣童工

Number 题号      Question


8.1The auditee does not engage in illegal child labour directly or indirectly 被审核方(生产商)未直接或间接与非法童工订立合约
8.2The auditee establishes robust age-verification mechanisms as part of the recruitment process, which may not be in any way degrading or disrespectful to the worker  被审核方(生产商)确立构成雇佣流程的稳健年龄核实机制。该机制不得以任何形式忽视或不尊重工人
8.3The auditee has adequate  policies and procedures in writing, towards protecting children from any kind of exploitation 被审核方(生产商)具备保护儿童免受任何类型剥削的充分书面政策和程序
8.4The auditee has adequate and remedial policies and procedures to provide for further protection in case children are found to be working 被审核方(生产商)具备充分的改善政策和程序,以便在发现童工时提供进一步保护


分享到:

创盛各地联系方式

    总部地址:广东省东莞市南城区鸿禧中心A区608室   电话: 0769-22324329
    杭州地址:杭州市滨江区江南大道3778号元天科技大厦6001室   电话: 0571-87750890
    泉州地址:泉州市丰泽区华大街道华大泰禾广场3栋1001-1002号   电话:0595-22237520
    青岛地址:青岛市市北区河西街道福州路万科中心B座1208室  电话:0532-85630301
    苏州地址:苏州市相城区高铁新城兆润领寓商务广场2-910室   电话:0512-68655232

关注我们

  • 手机微信扫一扫关注
    或搜索微信公众号“创盛验厂”。